Ne s’adjuge pas traducteur qui veut… Par faute de temps ou de moyens, certaines sociĂ©tĂ©s n’estiment pas toujours nĂ©cessaire de recourir aux services d’un entreprise de traduction. Lorsqu’il s’agit d’un document majeur, Ă vocation marketing ou susceptible d’ĂȘtre lu par un grand nombre, les erreurs passent rarement inaperçu, d’autant plus lorsqu’elles sont drĂŽles. Nous vous livrons notre top 5 des pires traductions de l’histoire.Â
- « Could not connect to translator service »
Aie aie aie! Cette entreprise risque de regretter longtemps ne pas avoir fait appel Ă une agence de traduction avant de placarder haut et grand cette affiche laissant Ă lire la phrase suivante « Could not connect to translator service » (pour les moins bilingues d’entre-nous: « impossible de se connecter au programme de traduction ») en lieu et place du slogan traduit dĂ©sirĂ©…
A lire aussi : Woxup : une entreprise de référence dans le secteur des noms de domaines expirés.
- « Slip and fall down carefully ! »
Que dire de cette pancarte nous ordonnant de tomber et glisser prudemment. Si on imagine bien que le message originel avait vocation Ă nous informer d’un terrain glissant, ce genre de pancarte prĂȘte toutefois Ă rire… La lĂ©gende ne dit pas si ceux qui sont tombĂ©s sans faire attention se sont fait rĂ©primander… đ
A découvrir également : Faciliter la gestion des candidatures
- « Execution in progress »
« ExĂ©cution en cours » : nul doute qu’avec un message aussi dissuasif, personne ne soit passĂ© par cette zone interdite!
- « Large/Grosse »Â
Votre meilleure amie a grossi et vous ne saviez pas comment aborder le sujet avec elle? Offrez-lui ce pull, le message devrait passer comme une lettre Ă la poste! #CaFaitToujoursPlaisir…
- « Special for deformed »
– « Julie, tu as terminĂ© la traduction pour les toilettes rĂ©servĂ©es aux handicapĂ©s du resto? On en a besoin fin de journĂ©e! »
– « Non mais tracasse, ça va me prendre 2 minutes. Je fais ça tout de suite. »
RĂ©sultat: le mot « handicapé » est traduit par « spĂ©cial pour les dĂ©formĂ©s »… Charmant!
- Wathever
Un petit de plus, pour le fun!
Un thĂ© glacĂ© aux myrtilles? Un jus kumquat-citron? Et si on changeait un peu? Le choix numĂ©ro 2, lĂ , c’est quoi?
Lorsque le traducteur juge avoir trop bossé et commence à se ficher du résultat, ça donne « Whatever », comprenez « peu importe ».
Si Google Traduction a le mĂ©rite d’exister, il n’est, vous l’aurez compris, pas sans faille. Mieux vaut l’utiliser pour des traductions express ou Ă titre d’indication. Il ne faut jamais ĂŽ grand jamais vous reposer sur les Ă©paules de ce genre de technologie pour vos traductions professionnelles, sous peine de finir un jour dans un top de ce genre… đ Vous voilĂ prĂ©venu!